This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Reste tranquille, si soudain... in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Reste tranquille, si soudain... (German)


Reste tranquille, si soudain
l'Ange à ta table se décide ;
efface doucement les quelques rides
que fait la nappe sous ton pain.

Tu offriras ta rude nourriture
pour qu'il en goûte à son tour,
et qu'il soulève à sa lèvre pure
un simple verre de tous les jours.

Ingénuement, en ouvrier céleste,
il prête à tout une calme attention ;
il mange bien en imitant ton geste,
pour bien bâtir à ta maison...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) (Hungarian)

Higgadt maradj, ha hirtelen
az Angyal asztalodhoz ül;
simítsd el kenyered alatt s körül
az abrosz ráncát szeliden.

Tedd elé pórias falatodat,
hogy ő is megkóstolja azt,
s érintsen tiszta ajkakat
közönséges italod, amit adsz.

Az égnek egyszerű munkása ő,
aki mindenre higgadtan figyel;
mert jó evő vagy, ő is jó evő,
hogy házad így építse fel.
   
   
   
Ezt írja egy levelében Rilke: „Az angyalnak semmi köze a keresztény ég angyalához.”
   
V.ö. Emily Dickinson „God permits industrious Angels — (Szorgos Angyalkáit játszani hagyja)” című versével és a hozzáfűzött jegyzettel, itt, a Bábelen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap