Rilke, Rainer Maria: Duinói Elégiák - Az ötödik elégia (Duineser Elegien - Die Fünfte Elegie in Hungarian)
|
Duineser Elegien - Die Fünfte Elegie (German)Frau Hertha Koenig zugeeignet Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an wringt ein wem, wem zu Liebe niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie, biegt sie, schlingt sie und schwingt sie, wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter, glatterer Luft kommen sie nieder auf dem verzehrten, von ihrem ewigen Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen Teppich im Weltall. Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt- Himmel der Erde dort wehe getan. Und kaum dort, aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns großer Anfangsbuchstab …, schon auch, die stärksten Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch einen zinnenen Teller.
Ach und um diese Mitte, die Rose des Zuschauns: blüht und entblättert. Um diesen Stampfer, den Stempel, den von dem eignen blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht wieder der Unlust befruchteten, ihrer niemals bewußten, — glänzend mit dünnster Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.
Da: der welke, faltige Stemmer, der alte, der nur noch trommelt, eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher zwei Männer enthalten, und einer läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern, taub und manchmal ein wenig wirr, in der verwitweten Haut.
Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens und einer Nonne: prall und strammig erfüllt mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr, die ein Leid, das noch klein war, einst als Spielzeug bekam, in einer seiner langen Genesungen …
Du, der mit dem Aufschlag, wie nur Früchte ihn kennen, unreif, täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) — abfällt und anprallt ans Grab: manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich, der es flächig verbraucht, das schüchtern kaum versuchte Gesicht. Und wieder klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen. Und dennoch, blindlings, das Lächeln …
Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut. Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht offenen Freuden; in lieblicher Urne rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift: ›Subrisio Saltat.‹. Du dann, Liebliche, du, von den reizendsten Freuden stumm Übersprungne. Vielleicht sind deine Fransen glücklich für dich —, oder über den jungen prallen Brüsten die grüne metallene Seide fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts. Du, immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts, öffentlich unter den Schultern.
Wo, o wo ist der Ort — ich trag ihn im Herzen —, wo sie noch lange nicht konnten, noch voneinander abfieln, wie sich bespringende, nicht recht paarige Tiere; — wo die Gewichte noch schwer sind; wo noch von ihren vergeblich wirbelnden Stäben die Teller torkeln …
Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig unbegreiflich verwandelt —, umspringt in jenes leere Zuviel. Wo die vielstellige Rechnung zahlenlos aufgeht.
Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz, wo die Modistin, Madame Lamort, die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder, schlingt und windet und neue aus ihnen Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte —, alle unwahr gefärbt, — für die billigen Winterhüte des Schicksals. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten, auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier bis zum Können nie bringen, ihre kühnen hohen Figuren des Herzschwungs, ihre Türme aus Lust, ihre längst, wo Boden nie war, nur aneinander lehnenden Leitern, bebend, — und könntens, vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten: Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten, immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig gültigen Münzen des Glücks vor das endlich wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem Teppich?
|
Duinói Elégiák - Az ötödik elégia (Hungarian)
Dehát kicsodák is e kóborok, ők, e nálunk is inkább űzetett életű lények, mondd, akiket elejétől fogva hajt egy ki-ki kedve szerint soha meg nem elégedő akarás? De hajtja, csavarja, sürgeti, pörgeti, messze dobja s visszaragadja magához, mintha simább, olajozott levegőből siklanának alá nyűtt, s talpuk alatt kikopott terítőn: elveszett szőnyegükön a világegyetemben. Flastromként odanőve, mintha ottan a kül- városi ég fájt volna a földnek. S odább már hatalmasan és virítva a Diadal órjás kezdőbetűje... S már tréfára pörgeti őket, a mindenkinél erősebbeket újra a folyton megújuló kényszer, mint Erős Ágost ebédnél egy ónozott tálat.
És nézd, e középpont körül hogy nyitja és hullajtja szirmát a nézők furcsa virága! Ó, nézd a bohócot, e termőt, amely tulajdon porától termékenyül újra meg újra unalmuk álgyümölcseivé: a sosem tudatos kényszerűség ragyogó felszínnel fénylő álmosolyává.
És ott a hervadt súlyemelő, a ráncos öreg, aki már dobol csak – õsszébbzsugorodva tág bőrében, akárha ketten viselték volna s amazt már a sírkert hantja takarná, míg ő túléli a másikat, süketen és kicsit bambán az özvegyi bőrben.
Ámde az ifju legény, minthogyha egy nyakszirt és egy apáca közös fia volna: úgy vetekszenek arcán jámborság és erő.
Ó ti, akiket vigasztaló játékszerül adtak egy fájdalom kezébe, midőn kicsi volt még...
Te, ki naponta százszor esel le a földre, ahogy csak a fák gyümölcsei értik, meg sem érve, máris leszakadva a kölcsönös mozgás ágairól (melyeknek a víznél is hamarabb, percek alatt kikeletje, ősze és nyara van) — saját sírod peremére pattansz: néha, percnyi szünetben, távolabbra tekintesz, anyádra, ki oly ritkán mosolyog rád, s arcod már melegebb vonásokat öltene, ám azok belevesznek a testbe, amely az izmok erős szövedéke közé merevíti a még alig merészelt, tétova arcot... És újra csettint ugráshoz a férfi — így sosem lesz világos előtted a fájdalom csattogó szíved közelében, mert megelőzi a talpak lázas tüzelése, néhány feltoluló könnyével a testi kínnak. És mégis, e futó mosolygás ...
Angyal! ó, jer hát, szakítsd le az apróvirágú növényt. Pohárban őrizd! S tedd a nekünk még meg nem nyílt örömök sorába; ékesítse virágosan ívelő írás vésd a drága urna falába: "Subrisio Saltat". És te, szépségem, kit a legédesebb örömök hangtalanul átugranak. Bizonyára helyetted is boldogok ruhád fodrai válladon, és az ezüstragyogású selyem fiatal, telt melleden végtelen elkapatottnak érzi magát, nem nélkülöz semmit. Te, a közönynek az egyensúly valamennyi mérlegén megmért vásári gyümölcse, kiállítva hónuk alatt.
Hol van, ó, hol a hely — szívemben őrzöm — ahol még semmit se tudtak, még lelökték egymást, mint egymásra ugró, párban össze nem illő vadak; — ahol még súlyosa súly és csetledező tányérjaik leszaladnak a pörgő botokról...
Aztán váratlanul e keserves Seholban a mondhatatlan hely, hol a tiszta kevés túlsokká változik és egyszerre üres lesz. S szám nélkül zárul a sokrovatú számadás.
Ó, terek, párizsi tér, végnélküli szintér, ahol Madame Lamort masamód a földnek nyugtalan útjait, végnélküli pántlikáit fűzi, sodorja, meg újra csokorba kötve díszeket és csipkéket, művirágok ezreit találja ki és hamis színekkel festi be mindet, aztán olcsó télikalapját díszíti vélük a sorsnak. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Angyal! Ha voIna olyan hely – ismeretlen előttünk, ahol mind, akik szeretnek és a tudásig el sose jutnak, lelkesedésük bátor alakjait nyújtózva mutatnák mondhatatlan szőnyegen, és gyönyörépitette tornyaikat, ingatag, csupán egymásba kapaszkodó létráikat – hiszen soha nem volt lábuk alatt föld –, s tudnának a nézőkként körülálló néma halottak előtt: Ők odavetnék-e vajon a boldogság legutolsó, mindig félve takargatott, általunk sose látott és sohasem avuló érméit a végre szívből nevető pár lábaihoz, csillapodott szőnyegére?
|