Goethe, Johann Wolfgang von: A rémkirály (Der Erlkönig in Hungarian)
Der Erlkönig (German)Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk
|
A rémkirály (Hungarian)
Ki vágtat ily későn szeles éjen át Egy apa viszi féltőn, sebesen fiát Erősen tartja gyermekét kezében Biztosan öleli, teste melegében
’Mért vágsz ily képet, drága gyermekem? Ott, apám, a rémkirály intett nekem! Korona volt fején, dísze csillogott. Ne félj fiam, csak ködfolt az ott.
„Jer hát velem, drága gyerek, Szép játékot játszom veled Tarka virágok nyílnak itt szerteszét Anyám néked adja e színes köntösét”
Apám, apám, nem hallod, a rém nekem mit beszél? Maradj nyugton kicsim, Avarral játszik a szél
„Jer hát velem, édes gyermek Lányaim is megkedvelnek táncolnak, ringatnak, dúdolnak neked Míg nem hajtod csendesen álomra fejed”
Apám, apám, nem láttad most sem? Rémkirály lányait ama sötét helyen? Látom kicsim, látom pontosan, Vén fűzfák hajlanak komoran
„Kedvellek gyermek, tetszik alkatod, Jer vagy megismered az erőszakot!” Apám, apám, már vágtat felém, Mindjárt elkap, visz engem a rém!
Az apa megborzad, hajt sebesen Karján gyermeke nyög keservesen eléri a kaput, vágtatott vadul, de gyermeke az utat nem élte túl
|