This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: A vándor éji dala (Wanderers Nachtlied ( I. ) in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Back to the translator

Wanderers Nachtlied ( I. ) (German)

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde,

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

 



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte - Vers
Bookpage (from–to)24-25
Publication date

A vándor éji dala (Hungarian)

Te aki az égből vagy

örömet s fájdalmat nyugtatsz,

kit duplán gyötör az agy

s annak dupla üdülést adsz;

Ó,  a nyüzsgés elcsüggesztett!

Mért tör kín s vágy egyszerre?

Édes béke,

szállj, ó szállj a lelkemre!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap