This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: A vándor éji dala (I.) (Wanderers Nachtlied ( I. ) in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Wanderers Nachtlied ( I. ) (German)

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde,

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

 

 



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte - Vers
Bookpage (from–to)24-25
Publication date

A vándor éji dala (I.) (Hungarian)


Isten fia; külde ég,

Kínt, szenvedést megenyhíted,

Kettőzve kit sújt a lét,

Őt te duplán felfrissíted,

Fárasztanak űzetések!

Mért kell kín, sok élvezet?

Égi béke,

Szállj le, s töltsd el keblemet!


b)

Isten fia; küld az ég,

Kínt, szenvedést megenyhíted,

Sors kit sújt kettőzve rég,

Őt te duplán felfrissíted,

Fárasztanak űzetések!

Mért kell élvezet, ha árt?

Édes béke,

Szállj le, szívem régen várt!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap