This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Önámítás (Selbstbetrug in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Back to the translator

Selbstbetrug (German)

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß, sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin.

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind,
Der mit dem Vorhang spielt.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.projekt-gutenberg.org/ goethe/gedichte/chap015.html

Önámítás (Hungarian)

Függöny rebbenése jelzi:
Néz a szomszéd menyecske.
Persze, érdekelni kezdi,
Vajon otthon vagyok-e.

S a féltékeny neheztelés,
kapcsolatok féke:
Helyén jöjjön engesztelés,
Szívben örök béke.

Ám a szép kis leány amott
Hasonlót nem érzett.
Lám, csak esti fuvallat volt,
S a libbenés csak képzet.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap