This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Gyönyörű éj (Die schöne Nacht in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Back to the translator

Die schöne Nacht (German)

Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald.
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephir meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßen Weihrauch auf.

Wie ergötz ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen!
Und doch wollt ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb mein Mädchen Eine mir.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://gedichte.xbib.de
Source of the quotationhttps://gedichte.xbib.de

Gyönyörű éj (Hungarian)

Itt hagylak hát, kicsi kunyhó,
Drágám is itt hagyva hátra,
Léptem pedig hunyászkodó,
Kopár, sötét erdőt járva.
Luna áttör tölgyön, bokron,
Zephyr jelzi, merrefelé
És a nyír mind néki bókol,
Édes tömjént szórva elé.

Boldogságot nyújt a hűvös,
Mégis derűs nyári éjjel!
Ó, e csendben milyen bűvös:
Emelkedett lélek lépdel!
Alig fogható e gyönyör!
Mégis égnek átengedem,
Legyen ezer éje öröm,
Egyet e lány adjon nekem!



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap