Goethe, Johann Wolfgang von: Nektárcseppek (Die Nektartropfen in Hungarian)
Die Nektartropfen (German)Als Minerva, jenen Liebling, Den Prometheus, zu begünst'gen, Eine volle Nektarschale Von dem Himmel niederbrachte, Seine Menschen zu beglücken Und den Trieb zu holden Künsten Ihrem Busen einzuflößen, Eilte sie mit schnellen Füßen, Daß sie Jupiter nicht sähe; Und die goldne Schale schwankte, Und es fielen wenig Tropfen Auf den grünen Boden nieder.
Emsig waren drauf die Bienen Hinterher und saugten fleißig; Kam der Schmetterling geschäftig, Auch ein Tröpfchen zu erhaschen; Selbst die ungestalte Spinne Kroch herbei und sog gewaltig.
Glücklich haben sie gekostet, Sie und andre zarte Tierchen! Denn sie teilen mit dem Menschen Nun das schönste Glück, die Kunst.
|
Nektárcseppek (Hungarian)Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse, nektárral telt tálacskával az égből a földre jött le, belerejtett boldogsággal hogy a népek tele vággyal éljenek a művészetnek, szaladt, mint akit kergetnek, Jupiter jaj, meg ne lássa; megbillent az arany tálka, belőle néhány cseppecske épp a zöld mezőn esett le.
Közel a szorgos méhecskék nyomban szívogatni kezdték; meg egy tarka, dolgos lepke kapkodta el nagy sietve; egyedül, csak az idétlen pók habzsolta harcra készen.
Ők, s a többi szelíd jószág ízlelgették, ez boldogság! Tőlük tudták meg a népnek, örömet rejt a Művészet.
|