Schiller, Friedrich: Görögország istenei (Die Götter Griechenlands in Hungarian)
|
Die Götter Griechenlands (German)Da ihr noch die schöne Welt regiertet, An der Freude leichtem Gängelband Glücklichere Menschenalter führtet, Schöne Wesen aus dem Fabelland! Ach! da euer Wonnedienst noch glänzte, Wie ganz anders, anders war es da! Da man deine Tempel noch bekränzte, Venus Amathusia!
Da der Dichtkunst malerische Hülle Sich noch lieblich um die Wahrheit wand! Durch die Schöpfung floss da Lebensfülle, Und, was nie empfinden wird, empfand. An der Liebe Busen sie zu drücken, Gab man höhern Adel der Natur, Alles wies den eingeweihten Blicken, Alles eines Gottes Spur.
Wo jetzt nur, wie unsre Weisen sagen, Seelenlos ein Feuerball sich dreht, Lenkte damals seinen goldnen Wagen Helios in stiller Majestät. Diese Höhen füllten Oreaden, Eine Dyras starb mit jenem Baum, Aus den Urnen lieblicher Najaden Sprang der Ströme Silberschaum.
Jener Lorbeer wand sich einst um Hilfe, Tantals Tochter schweigt in diesem Stein, Syrinx' Klage tönt' aus jenem Schilfe, Philomelens Schmerz in diesem Hain. Jener Bach empfing Demeters Zähre, Die sie um Persefonen geweint, Und von diesem Hügel rief Cythere, Ach vergebens! ihrem schönen Freund.
Zu Deukalions Geschlechte stiegen Damals noch die Himmlischen herab; Pyrrhas schöne Tochter zu besiegen, Nahm Hyperion den Hirtenstab. Zwischen Menschen, Göttern und Heroen Knüpfte Amor einen schönen Bund, Sterbliche mit Göttern und Heroen Huldigten in Amathunt.
Finstrer Ernst und trauriges Entsagen Was aus eurem heitern Dienst verbannt, Glücklich sollten alle Herzen schlagen, Denn euch war der Glückliche verwandt. Damals war nichts heilig als das Schöne, Keiner Freude schämte sich der Gott, Wo die keusch errötende Kamöne, Wo die Grazie gebot.
Eure Tempel lachten gleich Palästen, Euch verherrlichte das Heldenspiel An des Isthmus kronenreichen Festen, Und die Wagen donnerten zum Ziel. Schön geschlungne seelenvolle Tänze Kreisten um den prangenden Altar, Eure Schläfe schmückten Siegeskränze, Kronen euer duftend Haar.
Das Evoë muntrer Thyrsusschwinger Und der Panter prächtiges Gespann Meldeten den großen Freudebringer, Faun und Satyr taumeln ihm voran. Um ihn springen rasende Mänaden, Ihre Tänze loben seinen Wein, Und des Wirtes braune Wangen laden Lustig zu dem Becher ein.
Damals trat kein grässliches Gerippe Vor das Bett des Sterbenden. Ein Kuss Nahm das letzte Leben von der Lippe, Seine Fackel senkt' ein Genius. Selbst des Orkus strenge Richterwaage Hielt der Enkel einer Sterblichen, Und des Thrakers seelenvolle Klage Rührte die Erinnyen.
Seine Freuden traf der frohe Schatten In Elysiens Hainen wieder an, Treue Liebe fand den treuen Gatten Und der Wagenlenker seine Bahn; Linus' Spiel tönt die gewohnten Lieder, In Alcestens Arme sinkt Admet, Seinen Freund erkennt Orestes wieder, Seine Pfeile Philoktet.
Höhre Preise stärkten da den Ringer Auf der Tugend arbeitsvoller Bahn, Großer Taten herrliche Vollbringer Klimmten zu den Seligen hinan. Vor dem Wiederfoderer der Toten Neigte sich der Götter stille Schar, Durch die Fluten leuchtet dem Piloten Vom Olymp das Zwillingspaar.
Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder, Holdes Blütenalter der Natur! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Lebt noch deine fabelhafte Spur. Ausgestorben trauert das Gefilde, Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Blieb der Schatten nur zurück.
Alle jene Blüten sind gefallen Von des Nordes schauerlichem Wehn, Einen zu bereichern unter allen, Musste diese Götterwelt vergehn. Traurig such ich an dem Sternenbogen, Dich, Selene, find ich dort nicht mehr; Durch die Wälder ruf ich, durch die Wogen, Ach! sie widerhallen leer!
Unbewusst der Freuden, die sie schenket, Nie entzückt von ihrer Herrlichkeit, Nie gewahr des Geistes, der sie lenket, Selger nie durch meine Seligkeit, Fühllos selbst für ihres Künstlers Ehre, Gleich dem toten Schlag der Pendeluhr, Dient sie knechtisch dem Gesetz der Schwere, Die entgötterte Natur.
Morgen wieder neu sich zu entbinden, Wühlt sie heute sich ihr eignes Grab. Und an ewig gleicher Spindel winden Sich von selbst die Monde auf und ab. Müßig kehrten zu dem Dichterlande Heim die Götter, unnütz einer Welt, Die, entwachsen ihrem Gängelbande, Sich durch eignes Schweben hält.
Ja, sie kehrten heim, und alles Schöne, Alles Hohe nahmen sie mit fort, Alle Farben, alle Lebenstöne, Und uns blieb nur das entseelte Wort. Aus der Zeitflut weggerissen, schweben Sie gerettet aus des Pindus Höhn, Was unsterblich im Gesang soll leben, Muss im Leben untergehn.
|
Görögország istenei (Hungarian)Amíg a föld uralma tiétek volt, a régmúlt nemzedékei öröm-póráztokra fűzve éltek, meseország fényes lényei. Míg a gyönyör szent vallása fénylett, ah! mily másképp élt a föld fia; még koszorú övezte szentélyed, Venus Amathusia!
A költészet festői palástja a valóra simult kedvesen, élő élet szállt az alkotásba, s érzett, mi már nem érez sosem. Hogy szerelmük keblére öleljék, a természet főbb rangot kapott, és bárhová tekintett a szem, még Isten nyomát látta ott.
Hol a bölcsek szerint ma az égen lélektelen tűzgolyó forog, Héliosz szállt aranyos szekéren néma méltósággal egykor ott. Oreádtól nyüzsgött fent a hegység, ha fa dőlt le, driász halt vele, s az ezüstös forrásnak najádnép korsajából folyt vize.
Segítséget kért ez a borostyán, Tantalusnak lánya volt e szirt, ott a nádban Szyrinx jajgatott tán, e ligetben Philoméla sírt. Perszephonéjáért e patakba hullt Démétér gyászos könnye rég, s e dombról Cythere hívogatta ah, hiába! kedvesét.
Deukalion fajához a földre egy-egy isten még gyakran betért. Hogy Pyrrha szép lányait legyőzze, Létó fia pásztorsorban élt. Akkor még az isten, hérosz s ember közé Amor szép frigyet hozott, Amathuntban isten, hérosz s ember egy oltáron áldozott.
Helyet a ti vidám hitetekben gyász, lemondás nem kapott soha: boldogság dobbanjon a szívekben, mert a boldog isten rokona! Akkor csak a szépség volt a szentség, nem szégyellte isten mámorát, míg a szende Kaménák vezették a földet, s a Gráciák.
Mint palota, mosolygott szentélytele, az iszthmoszi pompás ünnepek hős tornái titeket dicsértek, s célba robogtak a szekerek. Oltárotok körül lelkes táncok szép füzére kígyózott tova, főtökön dicskoszorú sugárzott, fürtötökön korona.
Évoézva büszke thyrszuszhordók s hámbafogott pompás párducok jelentették a nagy Mámorosztót: előtte faun s szatír támolyog, körülötte tomboló menád-kar, táncaikkal dicsérik borát, és a Gazda pirosló orcával kínálja a telt kupát.
Nem lépett a haldokló elébe ijesztő váz. Ajkaira csók hullott, s abban röppent el a léte, s egy géniusz fáklyát fordított. Halandó nő unokája fogta Orcusnak is bíró-mérlegét. S a thrák lelkes jaja meghatotta a Fúriák zord szívét.
Elízium berkén megtalálták örömüket mind a boldogok: hű szerelmes hű élete-párját, versenypályájuk a bajnokok. Linus lantján régi dala száll fel, Admétosz Alkésztiszre talál, Oresztész itt barátjára rálel, s Filoktétra nyila vár.
Magasabb díj sarkallta a hőst még, ki az erény versenyén futott. A nagyszerű tett véghezvivőjét társukul vették a Boldogok. A halottját visszaperelőnek engedtek a csöndes istenek, s Olymposzról a tengert szelőnek az Ikerpár integet.
Hová lettél, szép világ? Természet, jönne vissza bár virágkorod! Ah! nem őrzi már, csupán az ének mesés tündérországa nyomod. Kihaltak és szomorúk a rétek, Istent szemem sehol nem talál. Ah: a régi, életteli képnek nem maradt, csak árnya már.
Északon kelt fagyasztó szelekben mind lehullott ez a szép virág; hogy egy isten gazdagabb lehessen, elenyészett az isten-világ. Ha búsan a csillagokra nézek, nem talállak, ah! Szeléne fenn; szavamra csak üres visszhang ébred erdőkön és vizeken.
Azt a gyönyört, melyet ád, nem érzi, fenségétől fel nem lelkesül, nem látja a Lelket, mely vezérli, örömem hevétől nem hevül, nagyságát nem érti mesterének, mint közönyös ingaóra, jár: isteneit vesztve a természet a súlytörvény rabja már.
Hogy új létre szülessen majd holnap, ma tulajdon sírját ássa meg. Örökké egy orsón gombolyodnak maguktól a hónapok s hetek. Az istenek költőhonba szálltak, ott leltek hazát a föld helyett, mely kinőve pórázukból, már csak saját ingáján lebeg.
Hazatértek s magukkal ragadtak minden szépet és magasztosat. Eltűnt minden szín és élethangzat, s nekünk csak az üres váz maradt. Túl az időn, élnek halhatatlan, otthonuk a Pindus magasa: ami öröklétű lesz a dalban, meg kell előbb halnia.
|