This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schnurre, Wolfdietrich: Dal (Lied in Hungarian)

Portre of Schnurre, Wolfdietrich
Portre of Lator László

Back to the translator

Lied (German)

Es ist wenig,

was ich verlange zu wissen;

weniger als

die Obrigkeit will.

 

Ich begehre zu wissen,

wo es Blaubeeren gibt

und nicht: gibt es Krieg.

 

Ich begehre zu wissen,

wann Regen fällt

und nicht: in wieviel

Teile zerfällt ein Gewehr.

 

Es ist wenig,

was ich im Ernstfall begehre;

weniger als

die Obrigkeit will.

 

Wenn der Feind kommt,

nehm ich mein Schmetterlingsnetz

und zerschlags.

 

Aber ich kann auch

dies Lied singen, und alle

Panzer der Welt

fahren über mich weg;

 

und ich richte mich auf

in den Spuzren ihrer Verwüstung:

eine Ammer, ein Halm.

 

Es ist wenig,

was ich vom Leben verlange;

doch mehr,

als die Obrigkeit will. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.konradpfaff.de

Dal (Hungarian)

Kevés, amit

tudni szeretnék,

kevesebb, mint

a hatóság akarja.

 

Tudni kivánom,

hol van fekete áfonya, 

s nem, hogy háboru van.

 

Tudni kivánom,

mikor esik,

s nem, hogy a fegyver

hány részre szedhető szét.

 

Kevés, amit

komolyan kivánok;

kevesebb, mint

a hatóság akarja.

 

Ha jön az ellenség,

fogom a lepkehálóm,

és szétverem.

 

De ezt a dalt is

elénekelhetem,

s a világ minden páncélosa

átmehet rajtam;

 

s én felszököm

pusztításuk nyomában:

vadbuza, perje.

 

Kevés, amit

az élettől kivánok,

több mégis,

mint a hatóság akarja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. L.

minimap