Schnurre, Wolfdietrich: Halott katona (Toter Soldat in Hungarian)
|
Toter Soldat (German)Nun noch den Asseln pfeifen unterm Stein, daß sie die Panzer rasseln lassen, und im Turm aus Sand der Feuerkäferschütze am MG. Den Krieg begann die Maus; ihr Grau ist nur geliehn, darunter geht sie nackt und flechsig, blau und bloß. Gefordert ward das Fell, die Ohren blieben dran. Nun schweigt das Gras, und eingemummt in Stille stemmt der Pilz die bleiche Schulter unters faule Laub, das blasig birst. Der kahle Eichenoffizier hat ausgedient, im hohlen Stammbaum steigt der Staub zu roten Schwaden auf. Das Moos verblutet ungestillt; geschient ist worden, was zerbrach; doch das Geheilte west und nur, was beinlos ist und ohne Hand, das darf noch hoffen, daß es lebt. Der Wurm wird siegen, und der Arm verliert.
|
Halott katona (Hungarian)A kő alatt az ászkák már csak a füttyre várnak, s előcsörömpölnek a páncélosok, a homoktoronyban a géppuskánál a bíborbogár. Az egér kezdte a háborút, csak kölcsön kapta szürke gunyáját, alatta pőre es inas, kék és meztelen. Irháját elkobozták, rajta maradt a füle: most hallgat a fű, és csendbe bugyolálva szegi fel sápadt vállát a gomba a hólyagos pattogó lomb alatt. A kopasz tölgyfatiszt kiszolgált, az odvas törzsben piros gomolyokban száll fel a por. Elvérzik a moha gyámolítatlan. Sínbe tették a törött tagokat; mégiscsak megvan a gyógyult, és csak a lábatlan, kezetlen remélheti még, hogy él: a féreg győz, s veszít a kar.
|