This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Éltem delelőjén 2. (Hälfte des lebens in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Hälfte des lebens (German)

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.teeweg.de

Éltem delelőjén 2. (Hungarian)

Ringva, lent tükröződik 

Tóban sárga körtékkel, 

Rózsákkal a táj. 

Szép, büszke hattyúk, 

Csóktól ittasultak, 

Hűtsétek főtök 

Bölcsességnek szent vizében! 
 

Félek, mert hol várnak 

Engem szép virágok, tél ha jő, 

Fénye Napnak, 

Fáknak hűvös árnya lész-e? 

Jéghideg szótlan 

Állnak várfalak, szélben 

Zörren fémkakas.   
 
 
 
 
 


Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

Related videos


minimap