Hälfte des lebens (German)
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.teeweg.de |
|
Életfélen (Hungarian)
Sárg-hulló körtékkel telve, vad rózsákkal rakva tűn a táj a tóba. Óh hetyke hattyak, csókittasan már-tó- zik kecses fejetek a józan-üdvöz vízbe.
Jaj, mikor a tél elér hol lelem meg még a virágokat, meg napsüt-árnyukat ? A falak állnak hidegen-ridegen, csak zászló zörren e szélben…
Uploaded by | Tóth Rajmond |
Source of the quotation | https://www.szegedem.hu |
|