This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

An eine Rose (German)

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Egy rózsához (Hungarian)

Örökké méhében hordoz,
Tornác[1] édes fensége!
Téged s´engem nagy csend gondoz,
Vidék eón mentsége;
Rózsácska! díszünk hajdani,
Szél szárít téged s´engem,
Örök sarj fog még hajtani
Hamar virággá serken.



[1] Nagyszüleim emlékére, kiknek tornácát Füleken mindig rózsák és labdarózsák nőtték be. A német „Flur” főnévnek több jelentése van. A fordításban tudatosan jelenik meg a „tornác” opció. Foto: 1969



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap