An eine Rose (German)
Ewig trägt im Mutterschoße, Süße Königin der Flur! Dich und mich die stille, große, Allbelebende Natur; Röschen! unser Schmuck veraltet, Stürm entblättern dich und mich, Doch der ewge Keim entfaltet Bald zu neuer Blüte sich. |
Egy rózsához (Hungarian)
Örökké méhében hordoz, Tornác[1] édes fensége! Téged s´engem nagy csend gondoz, Vidék eón mentsége; Rózsácska! díszünk hajdani, Szél szárít téged s´engem, Örök sarj fog még hajtani Hamar virággá serken.
[1] Nagyszüleim emlékére, kiknek tornácát Füleken mindig rózsák és labdarózsák nőtték be. A német „Flur” főnévnek több jelentése van. A fordításban tudatosan jelenik meg a „tornác” opció. Foto: 1969
|