This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: Öreg ember vágyódik a nyárra (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer in Hungarian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von

Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer (German)

Wenn endlich Juli würde anstatt März,

 

Nichts hielte mich, ich nähme einen Rand,

Zu Pferd, zu Wagen oder mit der Bahn

Käm ich hinaus ins schöne Hügelland.

 

Da stünden Gruppen großer Bäume nah,

Platanen, Rüster, Ahorn oder Eiche:

Wie lang ists, daß ich keine solchen sah!

 

Da stiege ich vom Pferde oder riefe

Dem Kutscher: Halt! und ginge ohne Ziel

Nach vorwärts in des Sommerlandes Tiefe.

 

Und unter solchen Bäumen ruht ich aus;

In deren Wipfel wäre Tag und Nacht

Zugleich, und nicht so wie in diesem Haus,

 

Wo Tage manchmal öd sind wie die Nacht

Und Nächte fahl und lauernd wie der Tag.

Dort wäre Alles Leben, Glanz und Pracht.

 

Und aus dem Schatten in des Abendlichts

Beglückung tret ich, und ein Hauch weht hin,

Doch nirgend flüsterts: ›Alles dies ist nichts.‹

 

Das Tal wird dunkel, und wo Häuser sind,

Sind Lichter, und das Dunkel weht mich an,

Doch nicht vom Sterben spricht der nächtige Wind.

 

Ich gehe übern Friedhof hin und sehe

Nur Blumen sich im letzten Scheine wiegen,

Von gar nichts anderm fühl ich eine Nähe.

 

Und zwischen Haselsträuchern, die schon düstern,

Fließt Wasser hin, und wie ein Kind, so lausch ich

Und höre kein ›Dies ist vergeblich‹ flüstern!

 

Da ziehe ich mich hurtig aus und springe

Hinein, und wie ich dann den Kopf erhebe,

Ist Mond, indes ich mit dem Bächlein ringe.

 

Halb heb ich mich aus der eiskalten Welle,

Und einen glatten Kieselstein ins Land

Weit schleudernd steh ich in der Mondeshelle.

 

Und auf das mondbeglänzte Sommerland

Fällt weit ein Schatten: dieser, der so traurig

Hier nickt, hier hinterm Kissen an der Wand?

 

So trüb und traurig, der halb aufrecht kauert

Vor Tag und böse in das Frühlicht starrt

Und weiß, daß auf uns beide etwas lauert?

 

Er, den der böse Wind in diesem März

So quält, daß er die Nächte nie sich legt,

Gekrampft die schwarzen Hände auf sein Herz?

 

Ach, wo ist Juli und das Sommerland!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org

Öreg ember vágyódik a nyárra (Hungarian)

 

Bár július volna március helyett,

 

nem tartóztathatnának, útra kelek

kocsin, lóháton vagy pedig vasúton

bejárnám már a dombos réteket.

 

Csoportosan állnának ott derék

szilfák, iharfák, tölgyek és platánok:

be rég nem láttam effélét, be rég!

 

Füttyentenék a kocsisomnak: „Állj!"

Vagy lóról szállnék, céltalan bolyongnék,

hol legbujább a nyári tarka táj.

 

A fák alatt pihennék egy kicsit;

a lombjaikban együtt volna nappal

meg éjszaka, nem mint e házban itt,

 

ahol a nappal puszta, mint az éj,

s az éj fakó és tespedt, mint a nappal.

Ott minden élet volna, pompa, kéj.

 

S az árnyékból belépnék csendesen

a boldog esti fénybe - szél legyint meg,

de nem susogja: „Mindez semmi sem."

 

Pár házban, hol a völgy sötétje felnő,

már lámpa ég, és rám fú a sötétség,

de nem halálról szól az éji szellő.

 

A sírok közt megyek; a végső fényben

ringó virágdíszt láthatok csupán,

de semmi más közelségét nem érzem.

 

És mogyoróbokrokból viz csurog ki,

s bár hallgatózom, mint egy kisgyerek,

e szót: „hiába" nem hallom susogni.

 

Ekkor levetkezem és nagy sietve

beugrom, és midőn fejem kibukkan:

hold süt, míg én az árral küzdök egyre.

 

A jeges vízből kinyúlok derékig,

egy sima kavicsot dobok ki messze

a partra; testem holdfényben fehérlik.

 

S a holdas tájra messze nyúlt, meredt

árnyék esik: tán épp ez, mely ma torzul

biccent a falról vánkosom felett?

 

Mogorván, búsan, félig görnyedt testtel,

haragvón néz a fénybe, s tudja már,

hogy mindkettőnkre valami baj leskel?

 

Tán az, kit márciusban, épp idén

úgy bánt a rossz szél, hogy éjjel se fekhet,

s a két sötét kéz görcsbe forr szivén?

 

Ó, hol van július és nyári tájam?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap