This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: Napkelte előtt (Vor Tag in Hungarian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von

Vor Tag (German)

Nun liegt und zuckt am fahlen Himmelsrand
In sich zusammgesunken das Gewitter.
Nun denkt der Kranke: »Tag! jetzt werd ich schlafen! «
Und drückt die heißen Lider zu. Nun streckt
Die junge Kuh im Stall die starken Nüstern
Nach kühlem Frühduft. Nun im stummen Wald
Hebt der Landstreicher ungewaschen sich
Aus weichem Bett vorjährigen Laubes auf
Und wirft mit frecher Hand den nächsten Stein
Nach einer Taube, die schlaftrunken fliegt,
Und graust sich selber, wie der Stein so dumpf
Und schwer zur Erde fällt. Nun rennt das Wasser,
Als wollte es der Nacht, der fortgeschlichnen, nach
Ins Dunkel stürzen, unteilnehmend, wild
Und kalten Hauches hin, indessen droben
Der Heiland und die Mutter leise, leise
Sich unterreden auf dem Brücklein: leise,
Und doch ist ihre kleine Rede ewig
Und unzerstörbar wie die Sterne droben.
Er trägt sein Kreuz und sagt nur: »Meine Mutter! «
Und sieht sie an, und: »Ach, mein lieber Sohn!«
Sagt sie. – Nun hat der Himmel mit der Erde
Ein stumm beklemmend Zwiegespräch. Dann geht
Ein Schauer durch den schweren, alten Leib:
Sie rüstet sich, den neuen Tag zu leben.
Nun steigt das geisterhafte Frühlicht. Nun
Schleicht einer ohne Schuh von einem Frauenbett,
Läuft. wie ein Schatten, klettert wie ein Dieb
Durchs Fenster in sein eigenes Zimmer, sieht
Sich im Wandspiegel und hat plötzlich Angst
Vor diesem blassen, übernächtigen Fremden,
Als hätte dieser selbe heute nacht
Den guten Knaben, der er war, ermordet
Und käme jetzt, die Hände sich zu waschen
Im Krüglein seines Opfers wie zum Hohn,
Und darum sei der Himmel so beklommen
Und alles in der Luft so sonderbar.
Nun geht die Stalltür. Und nun ist auch Tag.

 
(1907)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org

Napkelte előtt (Hungarian)

A zivatar a sápadt ég legalján
magába fúlva fekszik és vonaglik.
A beteg érzi: „Nappal; most elalszom."
S lezárja forró pilláit. A borjú
az istállóban erős orrcimpáit
a hűs hajnalba nyújtja. Most a néma
vadonban a tavalyról ittmaradt
lágy avarágyáról a vén csavargó
úgy mosdatlanul feltápászkodik,
és hetykén követ dob a vadgalambra,
mely lassan, álomittasan repül, de önmagát
is utálja, miközben a kő a földre hull. A víz
rohan, mintha az elszállt éj után szaladna,
s közömbösen, vadul a mély sötétbe
vetné magát, miközben fönt az égen
a Megváltó beszél a Szűzanyával
a keskeny hídon, halkan - ó, be halk
e párbeszédük, és mégis örök
és ronthatatlan, mint a csillagok.
A Megváltó, keresztjével a vállán
így szól: „Anyám!" és most ő szól: „Te kedves
fiam!" - És ekkor Ég és Föld között
elhalkult, fojtott párbeszéd van. Aztán
a súlyos, öreg testen is bizsergés
fut át. Már készül, hogy új napján éljen.
Kisértetes derengés. Valaki
mezítláb surran el egy női ágytól,
mint árnyék fut, s a tárt ablakon át
úgy tolvaj módon szobájába mászik;
tükrébe néz, és hirtelen megrémül
az álmos arcú, sápadt idegentől,
mintha ez ölte volna meg ma éjjel
a jó fiúcskát, aki éppen ő volt,
s most jön, hogy szinte gúnnyal mossa meg
kezét az áldozat kis bögréjében,
s az ég ezért szorongató, s a légben
ezért olyan szokatlan, furcsa minden.
Az istálló kinyílt. És itt a reggel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap