This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: A rab hajószakács így dalol (Der Schiffskoch, ein Gefangener, singt in Hungarian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von

Der Schiffskoch, ein Gefangener, singt (German)

Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit vielen Wochen,
Ach und denen, die mich peinigen,
Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.

Schöne purpurflossige Fische,
Die sie mir lebendig brachten,
Schauen aus gebrochenen Augen,
Sanfte Tiere muß ich schlachten.

Stille Tiere muß ich schlachten,
Schöne Früchte muß ich schälen
Und für sie, die mich verachten,
Feurige Gewürze wählen.

Und wie ich gebeugt beim Licht in
Süß- und scharfen Düften wühle,
Steigen auf ins Herz der Freiheit
Ungeheuere Gefühle!

Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit wieviel Wochen!
Ach und denen, die mich peinigen,
Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://meister.igl.uni-freiburg.de

A rab hajószakács így dalol (Hungarian)

Otthonomtól messze vetve,
sírva sínylem ezt a létet;
s hajh, azoknak, kik gyötörnek,
főzök egyre dús ebédet.

Szép halak, melyek imént még
itt vergődtek lent a földön,
tört szemekkel néznek - annyi
állatot kell így leölnöm.

Jámbor állatot kell ölnöm,
szép gyümölcsöt hámozgatnom,
s gőgös ellenségeimnek
ritka fűszert válogatnom.

S míg kezem a lámpafénynél
fájva dúskál illatokban,
szívemen a szent szabadság
roppant sóvárgása dobban.

Otthonomtól messze vetve,
sírva sínylem ezt a létet.
S hajh, azoknak, kik gyötörnek,
főzök egyre dús ebédet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap