This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

George, Stefan: Hajnali borzongás (Morgenschauer in Hungarian)

Portre of George, Stefan
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Morgenschauer (German)

Lässt solch ein schmerz sich nieten

Und solch ein hauch und solch ein licht?

Der morgen sich gebieten

Der fremd und selig in uns bricht?

 

Wie durch die seele zogen

Die pfade – dann durch das gefild.

Gelinde düfte sogen

Dann gossen sie sich schnell und wild.

 

Trüb wie durch tränen schwimmen

Der baum  das haus das uns empfängt.

Ein weisses festtag-glimmen

Der kirschenzweig der überhängt

 

Ein rauschendes geflitter

Entzückt und quält – macht schwer und frei.

Ein schwanken süss und bitter

Ein singen sonder melodei …



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur

Hajnali borzongás (Hungarian)

Ki rögzít meg, lehellet?

S ily bánatot ki? s ennyi fényt?

s hajnalt, amelynek

üdve idegen tör belénk?

 

Mintha lelken szaladna

át az ösvény, – és elvonúl.

Lágy illatok dagadnak,

aztán ömlenek gyors-vadúl.

 

Könnyzavarta homály: ház,

odamegyünk; s úsznak a fák;

fehér ünnep-sugárzás

fölöttünk a cseresznye-ág;

 

Szétvillogó zsibongás

gyújt s bánt, – lankaszt és égbe hí …

Édes-keserű ingás,

dallamtalan dal hangai …



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://epa.oszk.hu

minimap