Heine, Heinrich: Holdfény ittas hársvirágok (Mondscheintrunkene Lindenblüten in Hungarian)
|
Mondscheintrunkene Lindenblüten (German)Mondscheintrunkne Lindenblüten, Sie ergießen ihre Düfte, Und von Nachtigallenliedern Sind erfüllet Laub und Lüfte.
Lieblich läßt es sich, Geliebter, Unter dieser Linde sitzen, Wenn die goldnen Mondeslichter Durch des Baumes Blätter blitzen.
Sieh dies Lindenblatt! du wirst es Wie ein Herz gestaltet finden; Darum sitzen die Verliebten Auch am liebsten unter Linden.
Doch du lächelst, wie verloren In entfernten Sehnsuchtträumen - Sprich, Geliebter, welche Wünsche Dir im lieben Herzen keimen?
Ach, ich will es dir, Geliebte, Gern bekennen, ach, ich möchte, Daß ein kalter Nordwind plötzlich Weißes Schneegestöber brächte;
Und daß wir, mit Pelz bedecket Und im buntgeschmückten Schlitten, Schellenklingelnd, peitschenknallend, Über Fluß und Fluren glitten.
|
Holdfény ittas hársvirágok (Hungarian)Holdfény ittas hársvirágok Árasztotok dús illatot, És csalogány dallal úsztok Töltve léget és a lombot.
Mély boldogság kedves társsal Ülni hársak illatában, Hogy ha Hold arany sugárral Átvillan fakoronában.
Nézd a levelét a hársnak, Szív alakot fogsz találni, Hát ezért szerelmes társak Jönnek hárs alá megállni.
Úgy mosolyogsz, mintha messze Édes álmod lenne veszve – Vágyaidból most e percben Mi szökjön szárba szívedben?
Oh, meg kell neked mondanom Kedves, kérem nagyon vágyva, Északi szél, az a zordon, Minket hóval tartson zárva;
Selymes prémmel takarózva Siklanánk a díszes szánnal, Ostor csettenését hallva Réten, jégen – s lelkünk szárnyal.
|