This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Egy téli este (Ein Winterabend in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Ein Winterabend (German)

 Wenn der Schnee ans Fenster fällt,

Lang die Abendglocke läutet,

Vielen ist der Tisch bereitet

Und das Haus ist wohlbestellt.

 

Mancher auf der Wanderschaft

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.

Golden blüht der Baum der Gnaden

Aus der Erde kühlem Saft.

 

Wanderer tritt still herein;

Schmerz versteinerte die Schwelle.

Da erglänzt in reiner Helle

Auf dem Tische Brot und Wein.

 

 

 

 



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte - Vers
Bookpage (from–to)82-83
Publication date

Egy téli este (Hungarian)

Ablakig ér már a hó,

estharang csilingel hosszan,

a vacsora asztalon van,

és a ház is csillogó.

 

Vándorlásból ő, ki megtér

kapuig jut az ösvényen.

Csodafa aranyos fényben  

virágzik e fagyos estén. 

 

S végre belép a vándor;

Szenvedésnek, bajnak vége.

Asztal várja tiszta fénybe’

rajta kenyér, és a bor.

 

 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

Related videos


minimap