This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Ősz / Pusztulás II (Herbst / Verfall II in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg
Portre of Lator László

Back to the translator

Herbst / Verfall II (German)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.antikoerperchen.de

Ősz / Pusztulás II (Hungarian)

Ha békét zúgnak a harangok este,

nézem, ahogy csodásan tovaszárnyal,

jámbor zarándoknép, egy-egy madárraj,

mig elnyeli a tiszta őszi messze.

 

A  szürkülő kertben tűnődve, lassan

bolygok, megejt derültebb sorsuk álma,

s az órák mutatója mintha állna.

Kisérem őket felhőtlen magasban.

 

Megborzongat a hűvös mulandóság.

Tar ágak közt rigó sír bánatos dalt.

A rácson fürttel pirosul a dús ág.

 

Sápadt lányok halotti tánca: roskadt,

sötét kutak körül kék őszirózsák

a szélben dideregve hajladoznak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap