This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Enyészet (Herbst / Verfall II in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Back to the translator

Herbst / Verfall II (German)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.antikoerperchen.de

Enyészet (Hungarian)

Az estharang szavával szól a béke,

Csodálatos röptű madárrajt nézek,

Útjuk nyomát kitöltik őszi fények,

Zarándoklatnak tűnik röptük képe.

 

A félhomállyal telt kertben megállok,

Mint vágyálomban, sorsukon merengek,

Az óra áll, nem mozdulnak a percek,

Ahogy  felhőkön át nézek utánuk.

 

Reszkettet az enyészet, kél egy sóhaj,

Piros szőlőlevél fedi a rozsdát,

Elszáradt ágak egy síró rigóval,

 

Mint gyermekek, haláltáncukat róják

Sötét árnyékban kúttal, korhadóval

Széltől csapott, sötétkék őszirózsák

 



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap