Trakl, Georg: Enyészet (Herbst / Verfall II in Hungarian)
|
Herbst / Verfall II (German)Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, Folg ich der Vögel wundervollen Flügen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten Träum ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen. VERFALL Sammlung 1909
|
Enyészet (Hungarian)Az estharang szavával szól a béke, Csodálatos röptű madárrajt nézek, Útjuk nyomát kitöltik őszi fények, Zarándoklatnak tűnik röptük képe.
A félhomállyal telt kertben megállok, Mint vágyálomban, sorsukon merengek, Az óra áll, nem mozdulnak a percek, Ahogy felhőkön át nézek utánuk.
Reszkettet az enyészet, kél egy sóhaj, Piros szőlőlevél fedi a rozsdát, Elszáradt ágak egy síró rigóval,
Mint gyermekek, haláltáncukat róják Sötét árnyékban kúttal, korhadóval Széltől csapott, sötétkék őszirózsák
|