This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Romlás II (Herbst / Verfall II in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Back to the translator

Herbst / Verfall II (German)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.antikoerperchen.de

Romlás II (Hungarian)

Ha békét búgnak a harangok este,

a madarak röptét úgy elcsodálom;

zarándok-sorban húznak át a tájon,

az őszi tiszta messzeségbe veszve.

 

Kószálok a sötétlő kerti mélyen

s álmodozom: derűsebb sorsú szárnyak! –

Talán az óra-mutatók is állnak -

a felhők fölött útjuk így kisérem.

 

S megrezzenek: a romlás szele jár a

tar fák közt, sír a füttye csöpp rigónak.

Rőt lomb fut a rács rozsdálló vasára,

 

s – a fakó gyerekek haláltánca rozzant

és sötét kút körül – a szél szavára

fázós, kék őszirózsák hajladoznak.

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9127260

Related videos


minimap