This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storm, Theodor: A város (Die Stadt in Hungarian)

Portre of Storm, Theodor
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Die Stadt (German)

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn’ Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstensnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte
Bookpage (from–to)40-41
Publication date

A város (Hungarian)

A:
Szürke tenger, szürke partján
Egy város int felém,
Sűrű ködben a házak, a táj,
A csenden át zúg a tengerár,
S egyhangúan zenél.

Nem zeng erdő május haván,
Madársereg nem hegedűl,
Csak éles hangú vadlibák
Szállnak az őszi éjen át,
S a parton fázik a fű.

De szürke város bennem él,
Ködös, tengeri táj,
Ifjúkor ott volt csodaszép,
Te szürke város áldlak én,
Ködös, tengeri táj.


B:
Szürke tenger szürke partján
E város nékem int,
Nehéz köd ül tetőn, utcán,
Gyakran morajlik óceán,   
S a város szenved itt.      

Erdők májusban is némák,
Nem szól madár hegedű,
Csak éles hangú vadlibák
Szállnak, őszi éjt zavarják,
S parton fázik a fű.
 
Mégis szívembe zárlak én,
Köd ül bár, s zúg az ár
Ifjúkorom csodás ölén -
Te szürke város, s áldlak én,
Köd ül bár, s zúg az ár.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap