This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storm, Theodor: A város (Die Stadt in Hungarian)

Portre of Storm, Theodor
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Die Stadt (German)

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn’ Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstensnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte
Bookpage (from–to)40-41
Publication date

A város (Hungarian)

Szürke tenger és szürke part
s oldalt amott a város;
nehéz köd nyomja a házakat,
a csöndön át idedöng a part
és hallgat a szürke város.
 
Erdő nem zúg, madár dala
tavasszal sem gyönyörű;
csak a keményhangú vadliba
húz át itt ősszel éjszaka;
a parton reszket a fű.
 
Mégis szeretlek, áldalak,
te szürke, parti város,
hisz ifjuságom őre vagy,
minden ragyogás te vagy, te vagy,
te szürke, parti város.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap