This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Kérdés és válasz (Frage und Antwort in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Frage und Antwort (German)

Fragst du mich, woher die bange
Liebe mir zum Herzen kam,
Und warum ich ihr nicht lange
Schon den bittern Stachel nahm?

Sprich, warum mit Geisterschnelle
Wohl der Wind die Flügel rührt,
Und woher die süße Quelle
Die verborgnen Wasser führt?

Banne du auf seiner Fährte
Mir den Wind in vollem Lauf!
Halte mit der Zaubergerte
Du die süßen Quellen auf!



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

Kérdés és válasz (Hungarian)

Bánatos szerelem honnan
Jött, kérded, s szúr szívbe kést,
És mért tűröm el ily hosszan
Kínok gyötrő tövisét?

 
Mondd, mért támad fel oly gyorsan
Szél, mi vitorlákat tép,
Rejtett forrás vize honnan
Tör fel, felszínre hogy ér?

 
Tedd meg, szelek üljenek el,
És ne fújjanak folyvást!
Érd el varázsvessződdel, ne
Fakadjon fel a forrás!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap