This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Egy szerelmes dala (Lied eines Verliebten in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard

Back to the translator

Lied eines Verliebten (German)

In aller Früh, ach, lang vor Tag,

Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,

Da doch gesunde Jugend schlafen mag.


Hell ist mein Aug um Mitternacht,

Heller als frühe Morgenglocken:

Wann hättst du je am Tage mein gedacht?


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,

Trüge mein Netz hinab zum Flusse,

Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.


In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht

Tummelt sich, alle Gänge klappern;

So rüstig Treiben wär mir eben recht!


Weh, aber ich! o armer Tropf!

Muß auf dem Lager mich müßig grämen,

Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

 

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Egy szerelmes dala (Hungarian)

Kora reggel, álom csikar,

szívem ébreszt, hogy rád gondoljak,

de egy ifjú most még aludni akar.

 

Éjfélkor nyitva a szemem,

éber mint reggel a harangszó:

Mikor voltál gondolatban velem?

 

Ha halász lennék, most felkelnék,

levinném folyóhoz hálómat,

majd a friss halat, árulni mennék.

 

Malomban a molnárlegény

sürög-forog, 's minden zakatol:

Tetterős lenni, és mindig serény.

 

Jaj nekem, te szegény beteg!

Táborban céltalan gyötrődök,

észben egy heves, vad anyás gyerek.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap