This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Egy fülig szerelmes éneke (Lied eines Verliebten in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard

Lied eines Verliebten (German)

In aller Früh, ach, lang vor Tag,

Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,

Da doch gesunde Jugend schlafen mag.


Hell ist mein Aug um Mitternacht,

Heller als frühe Morgenglocken:

Wann hättst du je am Tage mein gedacht?


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,

Trüge mein Netz hinab zum Flusse,

Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.


In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht

Tummelt sich, alle Gänge klappern;

So rüstig Treiben wär mir eben recht!


Weh, aber ich! o armer Tropf!

Muß auf dem Lager mich müßig grämen,

Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

 

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Egy fülig szerelmes éneke (Hungarian)

Napkelte előtt, jó korán

A szívem ébreszt, te jutsz eszembe,

Habár ifjú testem (még) aludna ám.

 

Szemem éjfélkor (is) nyitva áll,

Riad reggeli harangszóra:

Te rám e napon vajon gondoltál?

 

Halászként biz korán kelnék,

Bedobnám hálóm a folyóba,

Piacra friss halat vinnék.

 

A malomban halvány  lámpafénynél,

Hol minden kerék forog, csattog,

Munkálkodik molnárlegény.

 

De én, szerelem verte lény,

Szomorkodom tétlen az ágyon!

Makacs bébi fejben nem gyúl remény.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap