This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Búcsú (Abschied in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus

Abschied (German)

Lied eines Auswandernden


Sei mir zum letztenmal gegrüßt,
Mein Vaterland, das, feige dumm,
Die Ferse dem Despoten küsst
Und seinem Wink gehorchet stumm.

Wohl schlief das Kind in deinem Arm;
Du gabst, was Knaben freuen kann;
Der Jüngling fand ein Liebchen warm;
Doch keine Freiheit fand der Mann.

Im Hochland streckt der Jäger sich
Zu Boden schnell, wenn Wildesschar
Heran sich stürzet fürchterlich;
Dann schnaubt vorüber die Gefahr:

Mein Vaterland, so sinkst du hin,
Rauscht deines Herrschers Tritt heran,
Und lässest ihn vorüberziehn
Und hältst den bangen Atem an. –

Fleug, Schiff, wie Wolken durch die Luft,
Hin, wo die Götterflamme brennt!
Meer, spüle mir hinweg die Kluft,
Die von der Freiheit noch mich trennt!

Du neue Welt, du freie Welt,
An deren blütenreichem Strand
Die Flut der Tyrannei zerschellt,
Ich grüße dich, mein Vaterland!

(1832)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de

Búcsú (Hungarian)

Egy kivándorló éneke

 

Fogadd végső üdvözletem,
hazám, ki most rabszolgamód
a zsarnok talpát becstelen
hajlongással csókolgatod.

Lágyan ringattál kebleden,
és boldogan serdült fiad;
az ifjút várta szerelem;
de a férfi nem volt szabad.

Ha a havasban vadcsapat
csörtet reá a sűrűből,
vadászember földhöz tapad,
és ép bőrrel megmenekül.

Kushadsz te is, szegény haza,
ha zsarnokod feléd vonul,
hagyod, hadd csörtessen tova,
s lapulsz némán, hangtalanul.

Hajóm, repülj a viz fölött,
oda, hol égi tűz lobog,
köztem s a szabadság között
tenger, mosd el a szurdokot!

S te új világ, szabad világ,
melynek virágzó partfokán
szétzúzódik a szolgaság:
köszöntelek, szép új hazám!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap