This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brunner, Helwig: Túlkapások (Übergriffe in Hungarian)

Portre of Brunner, Helwig
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Übergriffe (German)

Terry Riley: The Ecstasy (from Salome Dances of Peace)

Der Krieg ist der Vater aller Kriege.
Er bedient sich toter Phrasen,
federt und teert, ballt sich zusammen.
Er erntet den stummen Zorn
und drischt ihn aus.

Auch Strategen haben Ohren voller Töne.
Sie wollen vielleicht nicht alles, was sie wollen.
Aber die Märsche erschöpfen sich
an der Gegenstandslosigkeit der Landschaft,
die taub daliegt, atmet und wartet.
Und die Sturzflüge, nein, auch sie
sind nicht bodenlos.

Von unblutigen Küsten lässt sich reden
eine Ebbe lang, vielleicht auch länger.
Beides gibt es, Begehren und Aufbegehren.
Oft fällt es ineinander: synkopische Übergriffe,
an denen die Erwartung bricht.
Und beides hält inne, beides endet.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSteirische Verlagsgesellschaft m.b.H
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org/de
Publication date

Túlkapások (Hungarian)

Terry Riley: Az elragadtatás (Salómé béketáncából)

A háború minden háborúk atyja.
Halott közhelyekkel szolgálja ki magát,
kuporog, vedlik és kátrányt izzad.
Néma haragot arat
majd kiadja azt.

A stratégák füle is megtelik hangokkal.
Talán nem is akarnak mindent, amit követelnek.
De a meneteléseket
táj elvontsága töri meg,
mely siketen terül el, lélegzik és várakozik.
Még a zuhanórepülések
sem feneketlenek.

Vértelen partokról is beszélhetünk
apálynyi ideig, talán még tovább is.
Vágyakozás és légszomj, egyszerre léteznek.
Gyakran egymásba hullanak: összehúzott túlkapások,
melyeken vágyakozás törik meg.
Mindkettő belül marad, mindkettő véget ér.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap