This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bossong, Nora: Patkányfogó (Rattenfänger in Hungarian)

Portre of Bossong, Nora
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Rattenfänger (German)

Zwei Jungen traf ich
unterm Brückenbogen nachts,
die pinkelten den Pfosten an und
sagten, dass sie sieben seien
sagten, dass sie Läuse hätten.
Sie lachten über mich, als ich
es glauben wollte. Nichts zu holen
außer Läuse, verriet der Kleinere.
Er zeigte aufs Gebüsch und trat
mir auf den Spann. Ich hätt mich gern
in ihn verliebt, so billig war
in jener Nacht sonst nichts mehr
zu erleben. Der Große fragte, ob es stimmt,
dass auch das Tier allein
nicht sterben kann. Es war
zu spät für Jungen unter dieser Brücke



Uploaded byRépás Norbert
Publisherzu Klampen. Kindle Edition, ASIN: B00T6R3TSI
Source of the quotationReglose Jagd: Gedichte (German Edition) / (Kindle Locations 25-30)
Bookpage (from–to)25-30
Publication date

Patkányfogó (Hungarian)

Két kölyökkel találkoztam
éjjel hídív alatt,
levizeltek egy cölöpöt és
azt mondták, hogy hétévesek
azt mondták, hogy tetvesek.
Kinevettek, mert
hinni akartam nekik. Tetveken kívül
nincs mit szerezni, árulta el a kisebbik.
Cserjére mutatott majd
rüsztömre lépett. Azon a könnyű
éjszakán nem volt mást tenni,
mint örömmel beleszeretni.
A nagyobbik rákérdezett, tényleg igaz-e,
hogy magányos állat
kimúlni képtelen. Kölykök
ideje híd alatt későre járt.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap