This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bossong, Nora: Roland-ének (Rolandslied in Hungarian)

Portre of Bossong, Nora
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Rolandslied (German)

Und gingen wir durch meine Mutterstadt
fast lautlos, sprach er nichts, als bliebe es so
ungesagt und lag in diesem Sommertag
ein heißes Flüstern, gab uns kein Baum,
kein Tunnel Schatten, ließ meine Hand von
seiner Hüfte ab und fragte er mich nach
des Laudons Grab - ich weiß nicht, glaub,
er wollte nicht mehr weiter,
mein Vater.



Uploaded byRépás Norbert
Publisherzu Klampen. Kindle Edition, ASIN: B00T6R3TSI
Source of the quotationReglose Jagd: Gedichte (German Edition) / (Kindle Locations 25-30)
Bookpage (from–to)25-30
Publication date

Roland-ének (Hungarian)

És szülővárosomon csaknem némán
haladtunk végig, nem beszélt, mintha így
kimondatlan maradna és forró suttogás ringott
e nyári napban, számunkra egyetlen fa, alagút
és árnyék sem adatott, csípőjéről
leeresztette kezem és Laudon sírjáról
kérdezett – nem tudom,
higgy nekem apám, nem akart
továbbmenni.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap