This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bossong, Nora: Szemben (Gegenüber in Hungarian)

Portre of Bossong, Nora
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Gegenüber (German)

Das blonde Mädchen lernt Vokabeln,
Schwedisch, ein Bruch in der Stimme.
Zigaretten? Ich höre die Münzen
durch den Automatenschacht fallen,
ein metallenes Klopfen im Kopf.
Ihr Haar auf dem Tisch.
Sie lässt ihre Zähne knacken,
zerspringendes Eis. Ich weiß,
sie stolzierte, würde sie gehen.
Sie blickt auf und alles steht
ihr gegenüber. Sieh mal, ist Abend.
Ihre Geste fast Kind und zwischen uns
eine so zarte Müdigkeit, wir sitzen
plötzlich hinter den Dingen, unvorstellbar,
dass nichts seine Richtung ändert.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherCarl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 2, ISBN-10: 344623629
Source of the quotationSommer vor den Mauern. Gedichte
Publication date

Szemben (Hungarian)

A szőke lány szavakat tanul,
svéd nyelv, töredező hangok.
Cigaretták? Hallom az érméket
az automata aknájába hullani,
egy fémes koppanás a fejben.
Haja az asztalon.
Hagyja, hogy foga reccsenjen,
mint szétpattanó jég. Tudom,
parádézna, ha járna.
Felpillant és minden szemben áll
vele. Nézd csak, beesteledett.
Gesztusa majdnem gyermeki és köztünk
oly gyengéd kimerültség, ülünk
hirtelen a dolgok mögött, elképzelhetetlen,
hogy nem változtat irányt.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap