This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Macleod Black, David: Holt teher (Dead Weight in Hungarian)

Portre of Macleod Black, David
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Dead Weight (English)

O, purification of the sunless dawns ! I go
Waving my stick, and about it
The clouds wrap like candyfloss. Cleared:
Are you open to me now, pale
Empire of sky? Indefinite
Infinite?

      Clogging of mud,
Thick wodge of pastry. Lovers
Cry behind me. It is my new
Blood seethes with the old bacteria:
 Typhoid of Adam, on the talaria
Mounting, ah
The robustness of dawn air, my
Sweet, my
Love,
      climbing
The elastic morning —
            typhoid of Adam:
Dead weight, weight at my heels
Like a dead bird slung from my waist.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherPublished by True Books (5 Kensington Church Walk London, W8), Printed by Villers Publications Ltd. (Ingestre Road, London, NW5)
Source of the quotationA Dozen Short Poems by D.M.Black
Bookpage (from–to)10-10
Publication date

Holt teher (Hungarian)

Ó, tisztuló árnyas hajnalok! Botom
integetve indulok, felette
fellegek vattacukorként takaróznak. Tisztán:
Sápadt égi Birodalom, nyitva állsz
most nekem? Bizonytalan
végtelen?

      Sárakadály,
vastag tészta. Mögöttem
angyalpár szipog. Ez az én
öreg, baktériumoktól telített üde vérem:
 Ádám hastífusza, szárnyas cipő[1],
felröppenő, ó
hajnali légies életerő, én
édes
szerelmem,
      hajlékony
reggelt megmászó —
            Ádám hastífusza:
Holt teher, sarkamban súly,
akár egy derekamra akasztott holt madár.



[1] Hermész (Zeusz és Maia nimfa gyermeke, az istenek hírnöke a görög mitológiában) szárnyas, rövid bőrcsizmát visel, amit a görögök így neveztek: „pteroeis pedila” (római neve: „talaria”).



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap