This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Temető blues (Funeral blues in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.

Back to the translator

Funeral blues (English)

(from Two Songs for Hedli Anderson)

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever; I was wrong.

 

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood,

For nothing now can ever come to any good.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wussu.com/poems

Temető blues (Hungarian)

(A Két dal Hedli Andersonnak-ból)

 

Állj meg óra, hallgass telefon,

Kutya, ne örvendj ízes csontokon,

Csendet most zongora, s puffogó dobok,

Hozzák a koporsót, jöjjetek gyászolók.

 

Szálljon az égre a gép és sírja el ott,

Vésse az égre a hírt: Ő halott.

Fehér galambnyakat gyászszalag övezzen,

A rendőr is fekete kesztyűt viseljen.

 

Ő volt észak, dél, kelet és nyugat,

A dolgos munkahét, pihenő vasárnap,

Éjjelem, nappalom, szavam és énekem;

Hittem, örök a szerelem. Tévedtem.

 

Nem kell már a csillag, kinek ragyog?

Oltsátok ki a holdat, takarjátok el a napot,

Kiszáradhat az óceán, elpusztulhat az erdő,

Úgysem hoz már semmi jót a jövendő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://drakonas.gportal.hu

Related videos


minimap