This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: A vándor (The Wanderer in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.

Back to the translator

The Wanderer (English)

Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring, day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding, white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him, restraint by women; 
But ever that man goes
Through place-keepers, through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes, suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-haunting, an unquiet bird.

There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
Of new men making another love.

Save him from hostile capture,
From sudden tiger's leap at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From gradual ruin spreading like a stain;
Converting number from vague to certain,
Bring joy, bring day of his returning,
Lucky with day approaching, with leaning dawn.       



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://allpoetry.com/poem

A vándor (Hungarian)

A Végzet vadul vonz, és mély, mint a tenger.
Ha elragad egy férfit
tavasszal, fénysóvár virágok jöttén,
ha lavina zúdul, szűz hó a csúcsról,
el kell indulnia,
nők sem tarthatják vissza felhő-lágy kézzel;
és megy-megy szüntelen,
túl erdőkön, túl őrökön,
az idegeneknek idegen a parttalan,
csupa hal-lakta, gyilkos óceánon,
vagy mint hegyi szarka,
patakmeder
kövén ugrál, és nincs nyugalma.

Feje fáradtan kókad le este,
és álma otthon,
repeső ablak, ölelő kar,
közös lepedőn hitvesi csók;
de ha ébred,
névtelen madárrajt lát, s a küszöbön
mások szerelméről mesélnek.

Óvd ellenség kezétől,
a sarkon tigris rohamától,
a házát védd,
napot számláló házanépét,
villámcsapástól óvd,
s a romlástól, mely nő, mint a szenny,
a napját fordítsd bizonyosra,
adj vígságot, adj hazatérést,
megváltó érkezését virradatkor.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. K.

minimap