Ezt az ajtót nem volt szabad kinyitnod
Mégis megtetted – lépj be, nézz körül
Becsaptak – nincs itt semmi kincs, mi titkos
Üst, igazságot kereső tükör
Meggyilkolt asszonyok fejét se látod
Nem büntettem én mohóságukért
Őket. Kilestek. A kíváncsiságot
Nem toroltam meg, róttam szenvedést
Egyikre sem. Nézz szét megint, gyere
Mit látsz? Pókhálót, semmi kényelem
Mégis, ez életem jobbik fele
Ami mindennél fontosabb nekem
Ezt szentségtelenítetted meg éjjel
Keresek másik helyet. Ne kísérj el.
..............................................
A vers pontos, prózai fordítása:
Ez az ajtó nem azért volt itt, hogy te kinyisd, te meg kinyitottad;
Hát akkor most már lépj be, és lásd, micsoda jelentéktelenség miatt
Beszélték tele a fejedet... Nincs itt rejtett kincs,
Nincs semmiféle üst, nincs a hőn vágyott igazságot felvillantó tiszta kristály,
Sem a te mindentakarásodhoz hasonló mindentakarásukért meggyilkolt asszonyi fejek,
Sem görcsökben vonagló kínok,
Csak az van, amit látsz... Nézd meg megint —
Üres szoba, pókhálós és kényelmetlen.
Ez az egyetlen dolog, amit magamnak tartottam fenn
Az életemből, hogy ne legyek megismerhető;
Te meg annyira megszentségtelenítettél a befurakodásoddal,
Azzal, hogy e terem küszöbe elé csúsztál-másztál,
Hogy én a te arcodat többé nem szemlélhetem.
Ezentúl itt minden a tiéd. Én elköltözöm.
(A Szerkesztőség szó szerinti fordítása)