This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

St. Vincent Millay, Edna: A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (THE GOOSE-GIRL in Hungarian)

Portre of St. Vincent Millay, Edna
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

THE GOOSE-GIRL (English)

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied;
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbors cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.m.wikisource.org/wiki/ The_Harp-Weaver/The_Goose-girl

A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Hungarian)

    
Efraim Israel fordítása:
    
   
A libapásztorlányka

Nem nyargal dombról a tavasz:
Libákkal jövő lányka az.
Bármit kedvesnek látok én,
Az keresetlen jön felém.
Ha netán fitymáltam ilyet,
Az csak hazugság lehetett:
Mi jár érte? szemmelverés,
Fűzős szajhaszeretkezés,
Hideg szomszéd, hűtlen barátok,
Tavasz lóháton: dáma-átok!
   
   
Bittner Gábor fordítása:
   
   
Libapásztorlány

A libapásztorlány tavasz
Gyalog jő, lóra nem kap az.
S minden, mi kedves létezik,
Ily egyszerűen érkezik.
Ha mégis, bú vagy gőg okán,
Unalmas már, azt mondanám;
Onnantól átkozott legyek,
Csakis lotyók szeressenek,
Verjen rossz szomszéd, rossz barátok,
Lovas tavaszhölgy, verjen átok!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap