This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

St. Vincent Millay, Edna: Dombgerinc megett kurta kocsma (Tavern in Hungarian)

Portre of St. Vincent Millay, Edna
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Tavern (English)

   
I'll keep a little tavern
  Below the high hill's crest,
Wherein all grey-eyed people
  May set them down and rest.

There shall be plates a-plenty,
  And mugs to melt the chill
Of all the grey-eyed people
  Who happen up the hill.

There sound will sleep the traveller,
  And dream his journey's end,
But I will rouse at midnight
  The falling fire to tend.

Aye, 'tis a curious fancy—
  But all the good I know
Was taught me out of two grey eyes
  A long time ago.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://poets.org/poem/tavern

Dombgerinc megett kurta kocsma (Hungarian)

Kis fogadót nyitok majd
  A dombgerinc megett,
Ülhetnek s épülhetnek ’
  A szürkeszemüek.

Lesz teríték özönnel,
  S fagyolvasztópohár
Minden szürkeszeműnek
  Ki éppen arra jár.

Álmodhatja a vándor,
Hogy célhoz érkezett,
Én éjfélkor kinézek,
S felszítom a tüzet,

Ejnye, de furcsa ábránd —
  De mi jót csak tudok
Egy szürke szempárból tudom
  Sok év óta! Sok!
   
   
   
A költők általában eleve adott, hagyományos, ezerszer látott ritmikai keretekben, „versfomákban” költik ki eredeti, nemritkán szuperedeti tojásaikat. Ez a vers is sztereotip, ezerszer látott jambikus sorpárokból áll:

U — | U — | U — | U
U — | U — | U —

Ámde a legutolsó sor ebből „kilóg”...:  U — — U — , sőt még rövidebb is a többi strófa utolsó sorainál. Az ilyesmi olykor előfordul merő figyelmetlenségből — „Még az a nagy Homérosz is elbóbiskol olykor”, mondják —, de kötve hiszem, hogy ebben a nyúlfarknyi versben is elbóbiskolással állunk szemben. De mi az eltérés oka, rációja? Én igazán imádok megracionalizálni, megmagyarázni, kibelezni amit csak lehet, ez a mániám. De millió dolgot nem lehet megracionalizálni. Szerintem itt a szerző fejében vagy inkább a fülében motoszkált valami De mi? Ilyen esetekben gyakran nem található ki, hogy mi motoszkált, hogy mi lehetett a szerző intenciója, legfeljebb találgatható, és nagyon valószínű, hogy a szerző maga sem tudná megmondani, ha megkérdeznék tőle. De ez nem jelenti azt, hogy ez a motoszkálás nem fontos dolog. Nagyon is fontos. St. Vincent Milay nem egy Homérosz, nem egy Babits és nem egy Emily Dickinson, de költő! Lehet, hogy az „elég jó"-nál nem sokkal jobb költő, de költő! Intenciói vagy motoszkálásai egy költő motoszkálásai.

Ezért én mint afféle szerény tolmács igyekeztem ezt az utolsó sort is a lehetőség szerint olyasfajtára faragni a fordításban, amilyen az az eredetiben volt. Amennyire lehet: tehát úgy-ahogy... A long time ago: U — — U — . Sok év óta! Sok! U — — U — . Nem ringatom magam abban az illúzióban, hogy ez ugyanolyan. De legalább hasonló. Fütyülni ilyesmire disznóság, a költészet jelentéktelenné, másod-harmadlagos mellékességgé degradálása!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap