Moore, Thomas: Szabad fordítás (Forget not the field in Hungarian)
|
Forget not the field (English) Oh! could we from death but recover Could the chain for an instant be riven But 'tis past -- and, though blazon'd in story For dearer the grave or the prison,
|
Szabad fordítás (Hungarian)
El ne feledd a mezőt ahol ők elhulltanak, a hűk És a legvégsők a haza jobbjaiból Mind odavesztenek, és odavan nagy fényü reményünk, Melyet tápláltunk: a sírba merűle velök.
Vajha ama sziveket a haláltól visszavehetnők Teljes erőben, úgy, mint dobogának elébb, Még egyszer vérharcaidat megvíni, szabadság, A magas istennek színe világa előtt.
Vajha e lánc egy pillanatig meg tudna szakadni, Melyet a zsarnokság vas keze fűze reánk. Oh sem az ég, sem a föld nem képes tenni, hogy azt a Zsarnok még egyszer visszacsatolja reánk.
De megvan. S ámbár győzőnk neve büszke nyomokban A történetirás lapjain égve ragyog, Átok ül a szabadok sziveit gázolta dicsőség Hadjárása fölött, átok őrökre és bosszú.
Sokkal drágább a sír a börtön, melybe világot, Eltapodottan bár, önt el a honfi neve, Mint minden diadaljeleik, kik hirre jutottak Ősi szabadságunk gyászteli romja felett.
|