This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Plath, Sylvia: Ariel (Ariel in Hungarian)

Portre of Plath, Sylvia

Ariel (English)

Stasis in darkness.

Then the substanceless blue

Pour of tor and distances.

 

God's lioness,

How one we grow,

Pivot of heels and knees! -- The furrow

 

Splits and passes, sister to

The brown arc

Of the neck I cannot catch,

 

Nigger-eye

Berries cast dark

Hooks ----

 

Black sweet blood mouthfuls,

Shadows.

Something else

 

Hauls me through air ----

Thighs, hair;

Flakes from my heels.

 

White

Godiva, I unpeel ----

Dead hands, dead stringencies.

 

And now I

Foam to wheat, a glitter of seas.

The child's cry

 

Melts in the wall.

And I

Am the arrow,

 

The dew that flies,

Suicidal, at one with the drive

Into the red

 

Eye, the cauldron of morning.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.americanpoems.com/poets

Ariel (Hungarian)

Pangás, sötétben.

Majd testetlen kék

Zuhogás: sziklapúp, messzeségek.

 

Isten nőstény

Oroszlánja, eggyé növünk,

Sarkak-térdek forgatója! – Hasad, zárul

 

A barázda, nővére

Egy nyak barna ívének,

Melyet nem tudok elérni,

 

Mór-szemű bogyók

Vetik

Fekete horgaik –

 

Vér sötét, édes kortyai,

Árnyak.

Valami más hajt

 

Engem a levegőn át –

Comb, haj;

Sarkamról szilánkok.

 

Fehér

Godiva, lepleim hántom –

Holt kezek, holt kötelékek.

 

És most búzává

Habzom, tengerek csillámlása.

Gyerekkiáltás

 

Olvad a falban.

És vagyok

A nyíl,

 

Öngyilkos harmat

Szállta, mely maga a vágta,

S várja a rőt

 

Szem, a reggel üstje. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap