Plath, Sylvia: Parliament Hill (Parliament Hill Fields in Hungarian)
Parliament Hill Fields (English)On this bald hill the new year hones its edge. Faceless and pale as china The round sky goes on minding its business. Your absence is inconspicuous; Nobody can tell what I lack.
Gulls have threaded the river's mud bed back To this crest of grass. Inland, they argue, Settling and stirring like blown paper Or the hands of an invalid. The wan Sun manages to strike such tin glints
From the linked ponds that my eyes wince And brim; the city melts like sugar. A crocodile of small girls Knotting and stopping, ill-assorted, in blue uniforms, Opens to swallow me. I'm a stone, a stick,
One child drops a barrette of pink plastic; None of them seem to notice. Their shrill, gravelly gossip's funneled off. Now silence after silence offers itself. The wind stops my breath like a bandage.
Southward, over Kentish Town, an ashen smudge Swaddles roof and tree. It could be a snowfield or a cloudbank. I suppose it's pointless to think of you at all. Already your doll grip lets go.
The tumulus, even at noon, guards its black shadow: You know me less constant, Ghost of a leaf, ghost of a bird. I circle the writhen trees. I am too happy. These faithful dark-boughed cypresses
Brood, rooted in their heaped losses. Your cry fades like the cry of a gnat. I lose sight of you on your blind journey, While the heath grass glitters and the spindling rivulets Unspool and spend themselves. My mind runs with them,
Pooling in heel-prints, fumbling pebble and stem. The day empties its images Like a cup or a room. The moon's crook whitens, Thin as the skin seaming a scar. Now, on the nursery wall,
The blue night plants, the little pale blue hill In your sister's birthday picture start to glow. The orange pompons, the Egyptian papyrus Light up. Each rabbit-eared Blue shrub behind the glass
Exhales an indigo nimbus, A sort of cellophane balloon. The old dregs, the old difficulties take me to wife. Gulls stiffen to their chill vigil in the drafty half-light; I enter the lit house.
|
Parliament Hill (Hungarian)E tar dombon az új év feni élét. Arctalan, sápadt porcelán: A kerek ég megy a dolgára, tovább. Távolléted nem kelt gyanút; Senki se tudja, mim hiányzik.
Sirályok fűzik fel e füveshátig A sáros folyómedret. Ott rikácsolnak, Kavargó-leszálló papírfoszlányok, Vagy rokkant kezek. Az ónszín nap Fénye fémszilánkokká veri a tócsákat,
Hogy a szemem ég s könnybe lábad Tőle; cukorként olvad a város. Kislányok krokodil-sora kanyarog, Meg-megáll, kék egyenruhás összevisszaság; Szétnyílik, lenyel. Kő vagyok, bot,
Egyikük elejt egy rózsaszín hajpántot, Nem veszik észre, úgy látszik. Éles kis Kavics-hadarásuk távolodik. Most Csendre csend tárul fel. A szél Kötése elállítaná leheletem.
Délnek, Kentish Town fölött, hamuszín Füstköd pólyál tetőt, fát. Lehet felhőtorlasz, lehet hómező. Azt hiszem, nincs értelme gondolnom rád. Enged már baba-szorításod.
A sírhant délben is őrzi a sötét árnyat: Tudhatod, változóbb vagyok. Levél-madár kísértete. Száraz Fák körül pörgök. Szétvet az öröm. Hűséges, fekete ciprusok töprengenek,
Veszteségük halma borítja gyökereiket. Sírásod, mint a szúnyogdöngés, elhal. Vaktában mégy, elvesztlek szem elől. Hangafű csillog, s a kanyargó csorgók Kinyúlnak, szétterülnek. Elmém velük szalad,
Sarok-nyomokba gyűlik, szárakat lökdös, kavicsokat Kerül. A nappal kiönti képeit, s kiürül, Mint egy csésze, mint egy szoba. A hold horga Fehérül, vékonyul, bőrön a heg. Most, a gyerekszobafalon
A kék éji növényzet, a kis halványkék domb A nővéred születésnapi képén felizzik. Fénylenek a narancspomponok, Nílusi papiruszok. Az üveg Mögül a nyuszifülű csalit
Árasztja indigószínű dicsfényeit: Cellofán léggömb-féle. A régi bajok, A régi megoldhatatlan dolgok készülnek hálni velem. Huzatos homályban sirályok virrasztanak mereven. Belépek a fényes házba.
|