This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Plath, Sylvia: Párbeszéd a romok között (Conversation Among the Ruins in Hungarian)

Portre of Plath, Sylvia
Portre of Szabó T. Anna

Back to the translator

Conversation Among the Ruins (English)

Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,

What ceremony of words can patch the havoc?



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.internal.org/Sylvia_Plath/

Párbeszéd a romok között (Hungarian)

Te ráengeded a vad fúriákat
Házam portikuszára: gyümölcsfüzéreket,
Pávákat, lantokat tépsz, elszaggatod
A forgószél ellen állított díszletet.
A falak most romokban: varjú károg
A roncs fényben, a pusztítás felett.
A varázs menekül örvényes szemed
Viharától, mint naptól a boszorkányok.
 
Tört oszlopok és sziklasivatag.
Állsz nyakkendősen, diadalmasan:
Ülök fekete nézésed alatt,
Görög hősnő egy sorstragédiában.
A pusztításon van-e hatalom?
 
Győzni a vészen tudnak-e szavak?



Uploaded bySebestyén Péter
PublisherEurópa
Source of the quotationSylvia Plath versei - Lyra Mundi

minimap