This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Plath, Sylvia: Lázár kisasszony (Lady Lazarus in Hungarian)

Portre of Plath, Sylvia
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Lady Lazarus (English)

I have done it again.
One year in every ten
I manage it——

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?——

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot——
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart——
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash—
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there——

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.



Uploaded byDvorcsák Gábor Imre
Publisher Harper & Row.
Source of the quotationwww.poets.org
Publication date

Lázár kisasszony (Hungarian)

Megint megtettem.
Minden tíz évben
Sikerül egyszer –
 
Két lábon járó csoda: a bőröm
Fénylő náci-lámpaernyő,
Jobb lábfejem
 
Levélnehezék,
Arcom vonástalan, finom
Zsidóvászon.
 
Ó, ellenségem,
Hajtsd félre a kendőm.
Borzasztlak? –
 
Az orr, a szemüreg, az ép fogsor?
A savanyú szájszag elszáll
Egy nap alatt.
 
A hús, melyet
A sír leevett,
Gyorsan visszanő rám,
 
S mosolygó nő vagyok már.
Alig harminc.
S kilenc halálom van, mint a macskának.
 
Ez most a harmadik.
Rohadt dolog
Tízévenként megsemmisülni.
 
Millió kis rost, hogy nyüzsög.
Mogyoró-majszoló tömeg
Tódul be, lásson,
 
Ahogy kibugyolálják kezem-lábam –
Nagy sztriptíz-számom.
Uraim, hölgyeim,
 
Ez a két kezem,
Ez a térdem.
Lehetek csont és bőr,
 
Ellenőrizhető, ez ugyanaz a nő.
Tízévesen történt velem
Először. Még csak véletlen.
 
Másodszor elhatároztam:
Kitartok, nem jövök vissza.
Zárt-kagyló állapotba
 
Ringattam magam.
Megizzadtak, míg kiszedték belőlem
A tapadós, gyöngy férgeket.
 
Meghalni is
Művészet, mint bármi egyéb.
Nekem épp ez a műfajom.
 
Én ezt pokolian tudom.
Ha én adom, íze-bűze van.
Hivatásosnak mondhatom magam.
 
Pedig egyszerű, mint egy pofon.
S egy cella is jó, úgy maradsz máris.
Ez a teátrális
 
Visszatérés fényes nappal,
Jön a régi hely, a régi arc, triviális
Örömujjongás:
 
„Micsoda csoda!"
Ez kicsinál.
Szabott áron
 
Szemlélhetők sebeim, szabott
Áron meghallgatható a szivem - Valódi, dobog.
És nagyon magas áron kapható
 
Egy érintés, szó,
Vércsepp,
Hajszál, ruhaférc.
 
Úgy, úgy, Herr Doktor.
Úgy, Herr Ellenfél.
A művetek vagyok,
 
Értéktárgyatok,
Színarany bébi: szétolvadok
Egy sikoltássá.
 
Forgok és sülök.
Minden figyelmet nagyrabecsülök.
Hamu, hamu - Piszkáltok, kotortok.
 
Itt semmi sincs, se hús, se csontok - Egy szappandarab,
Jegygyűrű,
Aranyfog.
 
Herr Isten, Herr Lucifer:
Ügyelj.
Ügyelj.
 
Hamu alól
Rőt haj, kicsapok,
Levegőt: embert falok.
 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationSylvia Plath versei - Lyra Mundi

minimap