Jabberwocky (English)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.jabberwocky.com/carroll |
|
A Morcadály (Hungarian)
Közellt az éj. Dagnyán alant Sikamlott, surrant mind a gyolk, Virult a molyhos dorbogáncs, És denevény rivollt.
"Kerüld a morcadályt, fiam! Metsző agyar, gyilkos karom! A furmadár se jobb, s a bősz Badarkány: borzalom!"
Vornyos kardját felkapva hát - Rég várta méltány ellenét - Elindult, s megpihent, amint A Tonton-fához ért.
S amint ott eltűnődve állt, A lángszemű, zord morcadály Fújt-dörgellt át a fák között, Hogy megrengett a táj.
Egy-két! Egy-két! És újra, még! Sitty-sutty, cikáz a fürge kard - Levágta végre, és fejét Nyeregvén hazatart.
"Legyőzted hát a morcadályt! Keblemre, hősöm, szép fiam! Dicsőség, ó, hurrá, hurré!" Könnyelgett boldogan.
Közellt az éj. Dagnyán alant Sikamlott, surrant mind a gyolk, Virult a molyhos dorbogáncs, És denevény rivollt.
|