This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pound, Ezra: CXV Canto (Canto CXV in Hungarian)

Portre of Pound, Ezra
Portre of Kemenes Géfin László

Back to the translator

Canto CXV (English)

The scientists are in terror
   and the European mind stops
Wyndham Lewis chose blindness
   rather than have his mind stop.
Night under wind mid garofani,
   the petals are almost still
Mozart, Linnaeus, Sulmona,
When one’s friends hate each other
   how can there be peace in the world?
Their asperities diverted me in my green time.
A blown husk that is finished
   but the light sings eternal
a pale flare over marshes
   where the salt hay whispers to tide’s change
Time, space,
   neither life nor death is the answer.
And of man seeking good,
   doing evil.
In meiner Heimat
   where the dead walked
      and the living were made of cardboard.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

CXV Canto (Hungarian)

A tudósok telve félelemmel
   s az európai agy megáll
Wyndham Lewis inkább megvakult
   mintsem az ő agya megálljon.
Éjszaka szél alatt szekfűk között,
   szirmuk parányit rezdül
Mozart, Linné, Sulmona,
Amikor barátaink gyűlölik egymást
   hogyan lenne béke a földön?
Torzsalkodásaikat még élveztem ifjú koromban,
Kiszáradt hüvely, mely nincs tovább
   de a fény zeng mindörökké
lidércláng a mocsarak fölött
   hol a szíkfű susog a dagályhoz
Tér, idő,
   sem élet, sem halál nem a válasz.
S azok, kik jót akartak
   de rosszat cselekedtek
In meiner Heimat
   ahol fenn jártak a holtak
      s az élők mind papírmaséból



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. G. L.

minimap