Thomas, R. S.: A falu (The Village in Hungarian)
The Village (English)Scarcely a street, too few houses To merit the title; just a way between The one tavern and the one shop That leads nowhere and fails at the top Of the short hill, eaten away By long erosion of the green tide Of grass creeping perpetually nearer This last outpost of time past.
So little happens; the black dog Cracking his fleas in the hot sun Is history. Yet the girl who crosses From door to door moves to a scale Beyond the bland day's two dimensions.
Stay, then, village, for round you spins On a slow axis a world as vast And meaningful as any posed By great Plato's solitary mind.
|
A falu (Hungarian)Alig egy utca, csak pár ház S kimeríti a címet: épp egy út A kocsma s egy üzlet között, Nem vezet sehova s elvész fönt A kis domb tetején, megeszi Időtlen éhű zöld áradása Az egyre közelebb kúszó fűnek A múlt e múló örhelyén.
Oly kevés esik; a tűző napon Bolhászkodó fekete kutya csak A múlt. Bár a lány, ki ajtótól ajtóig járkál jóval nagyobb skálán mozog az üres nap két dimenziójánál.
Hát maradj így, te falu, mert lassú Tengelyén oly világnak forogsz Mi oly nagy s jelentős mint bármely Mit nagy Plátó elméje szült.
|