This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, R. S.: A falu (The Village in Hungarian)

Portre of Thomas, R. S.
Portre of Dvorcsák  Gábor Imre

Back to the translator

The Village (English)

 Scarcely a street, too few houses

To merit the title; just a way between

The one tavern and the one shop

That leads nowhere and fails at the top

Of the short hill, eaten away

By long erosion of the green tide

Of grass creeping perpetually nearer

This last outpost of time past.

 

So little happens; the black dog

Cracking his fleas in the hot sun

Is history. Yet the girl who crosses

From door to door moves to a scale

Beyond the bland day's two dimensions.

 

Stay, then, village, for round you spins

On a slow axis a world as vast

And meaningful as any posed

By great Plato's solitary mind.



Uploaded byDvorcsák Gábor Imre
Source of the quotationFamous poets and Poems.com

A falu (Hungarian)

Alig egy utca, csak pár ház

S kimeríti a címet: épp egy út       

A kocsma s egy üzlet között,

Nem vezet sehova s elvész fönt

A kis domb tetején, megeszi

Időtlen éhű zöld áradása

Az egyre közelebb kúszó fűnek

A múlt e múló örhelyén.   

 

Oly kevés esik; a tűző napon

Bolhászkodó fekete kutya csak

A múlt. Bár a lány, ki ajtótól ajtóig

járkál jóval nagyobb skálán mozog

az üres nap két dimenziójánál.

 

Hát maradj így, te falu, mert lassú

Tengelyén oly világnak forogsz

Mi oly nagy s jelentős mint bármely

Mit nagy Plátó elméje szült.



Uploaded byDvorcsák Gábor Imre
Source of the quotationsaját mű

minimap