This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kipling, Rudyard: Mélytengeri kábelek (The Deep-Sea Cables in Hungarian)

Portre of Kipling, Rudyard
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

The Deep-Sea Cables (English)

The wrecks dissolve above us; their dust drops down from afar –

Down to the dark, to the utter dark, where the blind white sea-snakes are.

There is no sound, no echo of sound, in the deserts of the deep,

Or the great grey level plains of ooze where the shell-burred cables creep.

 

Here in the womb of the world – here on the tie-ribs of earth

Words, and the words of men, flicker and flutter and beat --

Warning, sorrow and gain, salutation and mirth –

For a Power troubles the Still that has neither voice nor feet.

 

They have wakened the timeless Things; they have killed their father Time;

Joining hands in the gloom, a league from the last of the sun.

Hush!  Men talk to-day o'er the waste of the ultimate slime,

And a new Word runs between:  whispering, "Let us be one!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryloverspage.com/poets

Mélytengeri kábelek (Hungarian)

Hajók mállnak fölöttünk; roncsuk porként lebeg

alá az éjbe, ahol csak a vak kígyók derengenek.

Se hang, se visszhang; pusztaság és mélység és vizek;

ott kúsznak a szürke iszapban a csigaleple kábelek.

 

Itt a világ méhében, itt, a föld bordái között

szó, s emberi szó, ébred és pattogva-repesve zörög

– vészjel, gyász, üzlet és öröm –, a Csöndön valami

hangtalan, lábatlan Erő riad át: szavai

 

felverték az örök Életet: apjuk, az Idő, halott;

lehozták a homályba a fényt, a mélybe a napot.

Csitt! Emberek beszélnek a sivatag iszapon át

s egy új Szó fut közöttük s azt sugja, hogy: „Egy a világ!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap