This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kipling, Rudyard: Városok, Trónok, Birodalmak (Cities and Thrones and Powers in Hungarian)

Portre of Kipling, Rudyard
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Cities and Thrones and Powers (English)

Cities and Thrones and Powers

  Stand  in Time's eye,

Almost as long as flowers,

  Which daily die:

But, as new buds put forth

  To glad new men,

Out of the spent and unconsidered Earth

  The Cities rise again.

 

This season's Daffodil,

  She never hears

What change, what chance, what chill,

  Cut down last year's;

But with bold countenance,

  And knowledge small,

Esteems her seven days' continuance,

  To be perpetual.

 

So Time that is o'er-kind

  To all that be,

Ordains us e'en as blind,

  As bold as she:

That in our very death,

  And  burial sure,

Shadow to shadow, well persuaded, saith,

  "See how our works endure!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryloverspage.com/poets

Városok, Trónok, Birodalmak (Hungarian)

Városok, Trónok, Birodalmak:

az

Idő szemében mind csak

nyári gaz:

de uj szemek elé

uj rügy ragyog

s a Föld mocskából ujra Ég felé

törnek a Városok.

 

A mai rózsa

sose hallja, mi

végre hogyan jutott a

tavalyi;

tudása gyér, de mert

fűti a vágy,

öröklétnek ítéli ünnepelt

egy hete tartamát.

 

Igy, mint rózsát, becézve

csalja meg

a Perc vak ösztökéje

életed:

hogy, bár ravatalán,

sőt föld alatt –

rendületlen hirdesse árnynak

„Művünk hogy megmarad!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap